Cresci ouvindo meus pais falarem que o inteligente aprende com o erro dos outros, e com o passar do tempo, percebi que é muito melhor aprender com o erro dos outros do que com o nosso próprio erro. Mas infelizmente, algumas vezes a gente só aprende errando e sentindo na pele aquela dorzinha.Para ajudar os Tradutores Iniciantes, fiz uma pequena lista de alguns erros que cometemos quando estamos começando nossa carreira como tradutor. Muitos desses eu já cometi e outros peguei de experiências de colegas.
Esses são os 25 erros mais cometidos pelos Tradutores Iniciantes:
15. Ter vergonha de fazer perguntas para esclarecer as dúvidas.
16. Alterar totalmente o nome do arquivo ou a formatação sem a autorização do cliente.
20. Transmitir insegurança ao informar suas tarifas para a realização de um trabalho.21. Enviar e-mail para uma agência de tradução solicitando trabalho, mas esquecer de alterar o nome da agência X para Y no corpo do e-mail.
22. Querer receber trabalho sem antes saber quanto cobrar pelo serviço.
23. Não prestar atenção nos e-mails ou demorar para responder (principalmente quando é referente a algum possível trabalho).
24. Responder grosseiramente a um cliente após receber um feedback que informa alguns pontos que devem ser melhorados.
25. Não pesquisar sobre a agência antes de enviar o currículo solicitando trabalho.
Esses são os erros mais comuns que todos nós já cometemos em algum momento da nossa carreira. Preste atenção para evitá-los!
Se lembrar de outros erros, prometo que farei um post como esse, parte 2… E se vocês lembrarem de algum que não citei, deixe aqui nos comentários para ajudar os colegas.
E para fechar esse post, deixo essa frase do Franklin Roosevelt:
“O único homem que não comete erros é o que nunca faz nada. Não tenha medo de errar, contanto que não cometa duas vezes o mesmo erro.”
Arrisque-se, tente. Se errar, tente novamente até acertar! Mas esteja sempre atento para melhorar sua forma de trabalhar e agir.
Pingback: คลินิกเสริมความงาม
Pingback: รับจัดงานศพ
Yoou actualloy mske it appear really easy with your presenttation however
I find thiks topic too bbe really something tht I think I’d by noo mans
understand. It sems ttoo comllicated aand verry vast ffor me.
I’m taking a look ahead oon yopur next publish, I wll attempt tto
get tthe hang of it!
Pingback: ทางเข้าpg
Pingback: How weight loss coaches can use NFTs to build a brand
Pingback: ทำความรู้จักกับหวยลาว
Pingback: ใบพัดมอเตอร์
Pingback: ppf folie
Pingback: weed legal in denmark
Pingback: SWS Marketing
Pingback: กติกาเบื้องต้น สำหรับการเล่น บาคาร่า ออนไลน์
Excellejt items from you, man. I have remembber your stuff
priorr tto andd you’re just tooo fantastic. I actuaslly
like whuat you hawve got here, really lkke what you’re saaying and thee way in which byy
whch you sayy it. You make it entertaining andd yoou stgill takke care off
to sray itt smart. I cann nnot wait to leaarn mucfh
morde frlm you. This iss really a tremendous website.
Quero iniciar nesta função
Laila, essa sua iniciativa representa o espírito que o tradutor atual precisa ter… compartilhamento de ideias e networking! Que bom para nós!
Obrigada, Barbara!
Adorei te conhecer e saber que há mais tradutores que gostam de dividir o conhecimento.
Bjs