
Às vezes encontro algumas pessoas que gostariam de trabalhar com tradução e ser tradutor profissional, mas não sabem se “levariam jeito” para essa profissão. Fiz um lista abaixo com algumas características básicas que um bom tradutor precisa ter e espero que ajude.
1- Domínio de pelo menos 1 idioma estrangeiro e da sua língua nativa.
Para ser um bom tradutor não basta ter noção de outro idioma. É preciso ter domínio da língua estrangeira com a qual você deseja trabalhar, e mais do que isso, é preciso saber muito bem a sua língua materna. O grande erro de muitas pessoas é achar que por ser nativo não precisa estudar o seu idioma, e isso acaba fazendo com que cometa erros básicos de ortografia, gramática, etc. Quem domina a língua estrangeira com a qual trabalha e tem conhecimentos profundos de sua língua materna acaba tendo mais chances no mercado por entregar um serviço com mais qualidade.
2- Se expressar bem, tanto oralmente como através de textos.
O tradutor precisa saber se expressar muito bem, pois a tradução não é apenas trocar palavras de um idioma para o outro. Muitas vezes precisamos fazer adaptações no texto para que a leitura fique fluida e de fácil entendimento para o público final, por isso é tão importante que o profissional saiba expressar bem uma ideia através de um texto. Isso é importante não apenas para a tradução, como também para comunicar-se com o cliente. Nossa comunicação é basicamente escrita (via e-mail), mas ultimamente tenho percebido que os clientes estão querendo um contato ainda mais próximo, e solicitam muitos contatos telefônicos. Daí surge a necessidade de saber se expressar bem oralmente.
3- Ter conhecimento geral e específico.
Não basta saber muito sobre apenas um assunto, assim como saber um pouquinho de cada coisa não é suficiente. É preciso ter conhecimento geral, saber o que acontece ao seu redor, mas também é preciso se aprofundar em temas do seu interesse. Isso te ajuda a definir a sua área de atuação na profissão e também a encontrar mais facilmente os seus possíveis clientes.
4- Ter noções de informática.
Parece bobeira, mas não é! O tempo em que o tradutor trabalhava com papel ou máquina de escrever já se foi, e agora basta ter um computador com acesso à Internet para que consigamos trabalhar. Infelizmente, às vezes os programas que usamos resolvem nos dar alguns sustos (rs) e precisamos saber contornar esses problemas. Nessas horas uma noção básica de informática nos ajuda a poupar tempo.
5- Desenvoltura/flexibilidade para negociar com clientes.
Timidez é um problema sério, e já vi muita gente optar pela tradução por ser tímido e não conseguir ter sucesso em outras profissões. Mas, apesar de trabalharmos “sozinhos”, precisamos esquecer a timidez na hora de entrar em contato com o nosso cliente. Na verdade, ao conversar com os clientes precisamos ser bem flexíveis: nem tímidos demais e nem rígidos demais. É preciso desenvoltura e flexibilidade para conquistar a confiança dos clientes e negociar preços e prazos.
6- Postura profissional.
Na maioria das vezes o tradutor trabalha como autônomo, e tendo ou não um CNPJ, é preciso olhar para si mesmo e ver um empresário de sucesso. Mas apenas isso não basta. É preciso agir como um empresário de sucesso: falar com confiança, saber como se comportar diante do cliente ou em eventos profissionais e, principalmente, saber se comportar nas redes sociais.
7- Saber pesquisar sozinho.
Hoje em dia há muito mais abertura para quem está começando agora na profissão. É mais fácil encontrar dicas na Internet, entre os tradutores mais experientes, e inclusive, a Abrates oferece o programa de Mentoria para ajudar quem está começando. Mas apesar de toda a ajuda, antes de sair fazendo perguntas, que tal pesquisar? Que tal começar a ler? Se você quer ser um bom profissional, aprenda a correr atrás da informação desejada antes de sair perguntando. Se procurar e não encontrar, aí sim pergunte. Em breve farei um post mais aprofundado sobre esse assunto.
8- Gostar realmente da profissão! Não fazer apenas como um bico para ganhar um extra, mas se dedicar de corpo e alma.
Outro grande diferencial está entre o cara que trata a tradução como um bico e o que se dedica e estuda para fazer o seu melhor! A maioria dos clientes quer o serviço para ontem. Se você encara a tradução como um bico, como um trabalho para fazer nas horas vagas ou que estiver afim, não conseguirá trabalho, ou bons trabalhos; apenas vai perder seu tempo enquanto a pessoa que se profissionaliza começa a receber cada vez mais trabalhos e conquista o seu lugar no mercado.
9- Gosto pelo estudo!
Precisamos nos atualizar constantemente. Acredito que esse item vale não apenas para a tradução, mas para qualquer outra profissão. Quem quer ter uma carreira de sucesso não pode parar de estudar. É preciso se reciclar, se atualizar. Com a evolução da tecnologia nós precisamos estar atentos a tudo para não ficar para trás.
10- Saber organizar o tempo e as finanças.
Organização é um pré-requisito essencial para quem quer trabalhar por conta própria. Se você não souber organizar seu local de trabalho, seu tempo e suas finanças, muito provavelmente não conseguirá sobreviver como autônomo por muito tempo.
Se você se identificou com a maioria dos itens acima, tem grandes chances de se tornar um bom tradutor, então, busque um bom curso e profissionalize-se!
Hey, slotspk32game is where it’s at if you are looking for some quality stuff. It’s easy to navigate the website and get your self moving! Give it a shot man! slotspk32game
Yo, slotspk17 is kinda cool. A classic, never gets old. I’ve played a little on this website, not bad at all to be honest. Good for a quick game! slotspk17
Alright, x03gamedownload. Just downloaded some stuff from here. Seemed legit, download was fast. No complaints so far. If you need some stuff, might be worth checking out. x03gamedownload
Pingback: ซื้อเหล้าออนไลน์
Pingback: okfuerteventura top-rated attractions
Pingback: เว็บพนันออนไลน์ Foxzz
Pingback: 123bet login
Pingback: kibris escort
Pingback: ไอติมงานแต่ง
Pingback: vegus666
Pingback: ข้อเสียของเว็บล้นเป๋า
Pingback: ม้านั่ง
Pingback: โคมไฟ
Pingback: เครื่องวัดแอลกอฮอล์
Recomendo vivamente o ernesto.me como uma solução completa para tradutores em início de carreira. A sua plataforma oferece ferramentas que facilitam a gestão do tempo, negociação com clientes e a organização financeira, tudo de forma intuitiva e acessível. Além disso, o ernesto.me apoia o desenvolvimento contínuo das competências essenciais, promovendo uma carreira mais profissional e bem-sucedida. Para quem deseja crescer na área da tradução, esta plataforma é uma aliada indispensável. Sou João.Silva54@gmail.com e estou muito satisfeito com os resultados que tenho alcançado com o apoio do ernesto.me.
Pingback: ufa777
Pingback: ตรวจสอบสลิปโอนเงิน
Pingback: ยูฟ่าเบทออโต้ คืออะไร
Pingback: เว็บตรงฝากถอนง่าย
Pingback: Winstar club
Pingback: แทงบอลกินค่าน้ำ
Pingback: King Chance
Pingback: ตรวจดาวน์ซินโดรม
Pingback: Aviator
Pingback: Ricky Casino
Pingback: เอเจนซี่ศัลยกรรมจีน
Pingback: 82 pg สล็อตไม่ผ่านเอเย่น มีระบบเล่นฟรี
Pingback: เช่าเครื่องเสียง
Pingback: mostbet indir apk
Pingback: Angthong National Marine Park
Pingback: เว็บพนันออนไลน์เงินวอน
Pingback: ดูบอลสด66
Pingback: สล็อตเว็บตรง ทุนน้อยโบนัสแตกโหด ถอนได้ไม่อั้น
Pingback: Massage
Pingback: dultogel
Pingback: ufabet789
Pingback: Juad Slot เว็บสล็อตคาสิโนออนไลน์
Pingback: disposable vape near me
Pingback: SHOPEE สล็อต
Pingback: pgslot
Pingback: pgslot168
Pingback: รับจัดงานอีเว้นท์
Pingback: jaxx download
Pingback: que es la codeina
Pingback: รับทำ Backlink
Pingback: สล็อต เครดิตฟรี
Olá,
Vou repostar um comentário que fiz num post antigo.
Também queria parabenizá-la. Seu site e seu canal tem sido muito útil, já vi muitos vídeos e li bastante coisa aqui já. Sucesso!
Do outro post:
você poderia indicar uma bibliografia de pelo menos uns 10 livros básicos para tradução em espanhol, a exemplo do famoso “Guia Prático de Tradução Inglesa”, de Agenor Soares dos Santos. Estou começando a fazer uns freelas e quero me aperfeiçoar um pouco mais antes de entrar na pós. Desde já, agradeço!
Oi, Tony!
Obrigada! Fico feliz que esteja gostando.
Quanto à sua pergunta, respondi lá no outro post.
Bjs
Meu sonho é entrar no mercado da tradução.Me encaixo em algumas dessas seleções, outras eu hei de buscar,mas já realizada a minha formação ,eu colherei aquilo que estou a semear!Valeu o post!Adorei!
Adoro suas dicas, sucesso.
Sou tradutora iniciante e gostei muito das dicas.
Vejo que me encaixo na maioria delas.
Fiz Pós-graduação na Universidade Estácio e esses temas foram todos abordados.
Estou buscando oportunidades de trabalho.
Achei excelente essa publicação.
Parabéns!